学习啦——文学网 > 唐代诗人 > 杨玉环 > 《杨玉环《赠张云容舞》诗歌译文赏析》正文

杨玉环《赠张云容舞》诗歌译文赏析

学习啦【杨玉环】 编辑:适佳 发布时间:2015-11-10 11:32:41

  《赠张云容舞》是唐朝时期的一首七言诗,作者是杨玉环,该作品出自《全唐诗》卷五。学习啦小编这里为大家整理了这首作品的全文和意思,希望大家喜欢。

  《赠张云容舞》

  作者:杨玉环【唐代】

  罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。

  轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。

杨玉环《赠张云容舞》诗歌译文赏析


  《赠张云容舞》作者简介:

  杨贵妃:本名杨玉环(公元719-756年):唐代宫廷音乐家、歌舞家,其音乐才华在历代后妃中鲜见。原籍蒲州永乐(今山西永济)人。开元七年719年6月1日生于蜀郡(今四川成都)。杨贵妃天生丽质,加上优越的教育环境,使她具备有一定的文化修养,性格婉顺,精通音律,擅歌舞,并善弹琵琶与西施、王昭君、貂蝉并称为中国古代四大美女。
 

  杨玉环《赠张云容舞》英语翻译:

  By Amy Lowell

  Wide sleeves sway, scents,

  sweet scents, incessant coming. It is red lilies, lotus lilies, floating up, and up,

  out of autumn mist. Thin clouds puffed, fluttered,

  blown on a rippling wind through a mountain pass.

  Young willow shoots touching, brushing

  The water of the garden pool.

  By 许渊冲

  其一

  Silk Sleeves are swaying ceaselessly with fragrance spread;

  In autumn mist are floating lotus red.

  Light clouds o’er mountains high ripple breezes cool;

  Young willow shoots caress water of garden poo1.

  其二

  Silken sleeves sway with fragrance incessantly spread;

  Out of autumn mist float up lotus lilies red.

  Light clouds o’er mountains high tipple with breezes cool;

  Young willow shoots caress water of garden poo1.
 

  杨玉环《赠张云容舞》诗歌的英语翻译赏析:

  原诗只是用词语形容舞态,译诗兼用音声来象征。

  第一,它用分行法来代表舞的节拍。行有长短,代表舞步的大小疾徐。不但全首分成这么多行,不是任意为之,连每节的首尾用较长的行,当中用短行,都是有意安排的。

  第二,它尽量应用拟声法(onomatopoeia),如用puffed,fluttered,rippling,touching,brushing 等字,以及开头一行的连用三个长音,连用三个S音,第二节的重复lilies,重复up等等。

  原诗第二行只是写莲花在秋烟里摇曳生姿,Floating up, and up,则进一步表达了她的轻灵,仿佛要步薄雾而上升。rippling 意为起涟漪的,wind居然会起涟漪,乍一看不合常情,细想来却是极其巧妙的。风不是均匀地吹,也不是一阵一阵地乱刮,而是象水面上的涟漪一样非常有节奏。风动而云移,无形的风通过有形的云的翩然起舞而显现出她的律动来。


[杨玉环《赠张云容舞》诗歌译文赏析]相关的文章
【杨玉环】图文推荐
【杨玉环】精华文章
【杨玉环】相关文章

Copyright @ 2006 - 2017 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

回到顶部