我爱古诗词 > 诗词大全 > 爱情诗 >

莎士比亚的爱情诗

时间: 淑贤2 爱情诗

  莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人之一。他的十四行诗,以吟咏缠绵悱恻、坚定执著的爱情为主,被誉为爱情圣经,在莎士比亚的著作中占有重要的地位。下面就是小编给大家整理的莎士比亚的爱情诗,希望大家喜欢。

  莎士比亚的爱情诗篇1

  Do not love themselves, how to love others?

  Marriage is the end of youth, The beginning of life.

  Love is gentle?

  It is too rude, too arbitrary, too barbaric;

  It is like thorns thorns like people.

  True love is never a smooth road.

  The kiss of life is a love poem.

  Love night with the noon sun.

  If we say "like" do not need reasons,

  Then the "hate" would not need what basis.

  The sweet taste of honey can numbness;

  Love is not only to maintain warm long;

  Too fast and too slow,

  and the results are not satisfactory.

  Sad love evidence.

  However,

  Judgement is deeply grieved insufficient evidence

  中文:

  不爱自己,怎么能爱别人?

  婚姻是青春的结束, 人生的开始。

  爱是温柔的吗?

  它太粗暴、太专横、太野蛮了; 它像荆棘一样刺人。

  真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。

  吻是恋爱生活上的一首诗。

  爱的黑夜有中午的阳光。

  如果说「喜欢」不需要理由的话, 那么「憎恨」也就不需要什么依据。

  最甜的蜜糖可以使味觉麻木;

  不太热烈的爱情才会维持久远;

  太快和太慢,结果都不会圆满。

  悲哀是爱情的证据。

  但是, 深深的悲哀是判断力不足的证据

  莎士比亚的爱情诗篇2

  Thy love is better than high birth to me,

  Richer than wealth, prouder than garments’ cost

  Of more delight than hawks or horses be;

  And having thee, of all men’s pride I boast.

  对于我,你的爱远胜过高门显爵,

  远胜过家财万贯,锦衣千柜,

  比猎鹰和骏马给人更多的喜悦,

  我只要有了你呵,就笑傲全人类。

  莎士比亚的爱情诗篇3

  But my five wits nor my five senses can

  Dissuade one foolish heart from serving thee,

  Who leaves unsway’d the likeness of a man,

  Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be.

  可是,我的五智或五官都不能

  说服我这颗痴心不来侍奉你,

  我的心不再支配我这个人影,

  甘愿做侍奉你骄傲的心的努力。

  莎士比亚的爱情诗篇4:I Am Afraid

  You say that you love rain,

  but you open your umbrella when it rains...

  You say that you love the sun,

  but you find a shadow spot when the sun shines...

  You say that you love the wind,

  But you close your windows when wind blows...

  This is why I am afraid;

  You say that you love me too...

  你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

  你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

  你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

  我害怕你对我也是如此之爱。

  莎士比亚的爱情诗篇5

  Shall I compare thee to a summer's day

  William Shakespeare

  Shall I compare thee to a summer's day?

  或许我可用夏日将你作比方

  Thou art more lovely and more temperate.

  但你比夏日更可爱也更温良

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  夏风狂作常会摧落五月的娇蕊

  And summer's lease hath all too short a date.

  夏季的期限也未免还不太长

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  有时候天眼如炬人间酷热难当

  And often is his gold complexion dimmed;

  但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障

  And every fair from fair sometime declines,

  每一种美都终究会凋残零落

  By chance or nature's changing course untrimmed;

  或见弃于机缘,或受挫于天道无常

  But thy eternal summer shall not fade,

  然而你永恒的夏季却不会终止

  Nor lose possession of that fair thou ow'st;

  你优美的形象也永远不会消亡

  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

  死神难夸口说你在它的罗网中游荡

  When in eternal lines to time thou grow'st.

  只因你借我的诗行便可长寿无疆

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  只要人口能呼吸,人眼看得清

  So long lives this, and this gives life to thee.

  我这诗就长存,使你万世流芳

  
看过“莎士比亚的爱情诗”

25003